About SaraCee (or Sara Cascianelli)
I am a native Italian speaker holding dual Italian-British citizenship and a professional translator from English and Spanish to Italian. I am a specialist in video game localisation and also provide a broad spectrum of translation services in Bristol, United Kingdom, and remotely all over the world.
During my university and post-graduate studies I translated a variety of texts from tourism leaflets to plays, scientific articles to EU legislation documents and patents. I enjoyed the challenge of ensuring a high standard of accuracy and fidelity to the meaning and the spirit of the original text whilst assuring conformity to Italian grammar, syntax and idioms.
I’m a Huge Geek!
My love for gaming was incubated at the ages of 6-7 watching my brother play Commodore 64 and Amiga 500 video games, although the passion did not really come until 8 years old when I started playing on my own. Since then, my gaming experience has become more diverse and greatly enriched across multiple genres and platforms (Amiga 500; the PlayStation range; the Nintendo range; Steam; iTunes, and Google Play).
Therefore, I combined my deep passion for gaming with my ever-lasting passion for translating turning them into a job more than five years ago. I have been so excited at the chance to translate, proofread, and provide localisation testing of one hundred video games and counting! Among them there are well-known strategy games; platform games; simulation games, and military games for major platforms including Nintendo Switch, Xbox One, PlayStation 4, Windows, Mac, iOS, and Android.
Due to my keen interest in technology, I also provided Italian localisation work on Samsung’s voice recognition application and localised mobile apps for Android and iOS including medical and sports apps; a web and mobile app of a new social platform; an online audio player app; and a hotel-in-room entertainment software.
Websites, Print Media, and Movie Plots Translation
My professional experience for an international media group and digital publisher focused on translating and proofreading their cycling website, magazines and bookazines containing articles from bike reviews, cycling-related technology, health and medicine, fitness and training. The last hat I wore I was that of a search engine optimisation: ensuring the clients articles would rank well.
Client work to date includes the ongoing translation of bike parts, cycling clothing & equipment of a renowned Dutch bike webshop. Translation services include also the website HTML and CMS files; standard e-mails to customers; general Terms and Conditions; privacy statement, and the website frequently asked questions (FAQ).
I have been also providing translation services to several leading manufacturers and major e-commerce websites with reference to bikes and cutting-edge cycling equipment; swimwear; backpacks, and outdoor gear. Other translation services included translating marketing quick start guides of innovative cycling equipment, bike qualitative and quantitative surveys, press releases related to bicycles and avant-garde running apps.
I have recently had the chance to translate several hundreds’ film plots for the largest and most comprehensive website related to movies, TV programs, video games, and internet streams. This project involved accuracy and precision to ensure high standards of quality and working to extremely tight deadlines.
My ongoing experience in legal translation stressed the importance to provide translations of general terms and conditions, privacy policies, and a variety of legal and other documents under pressure and on time. This work required specific terminology, attention to punctuation, capitalisation, indentation and paragraph division and layout features.